録音時間 :8分52秒
場面 :マイケル・グリーンの送別会
Length :
8 min. 52sec.
Scene :
Michael Green's farewell party.
(拍手)
(Applause )
五郎
本日は社長の「長崎は今日も雨だった」が聞けなくて非常に残念でしたが、
かわりに、ぐっと
若返って いただき、チェッカーズのヒット曲「涙のリクエスト」
を密かに 練習なさって、振付け つきで歌い上げられたことに、まことに 感激 いたしました。
Goro
Although
we were sad not to hear the president sing "Nagasaki wa kyo mo
ame datta, " we were very impressed by his very youthful Checkers'
hit song "Namida no Request" sung with the actions, which he
had been practising in secret.
―(拍手)―
-(applause)-
では、最後に、本日の主役 のグリーンさんと加山さんとで、シェークスピアの「ロミオとジュリエット」のさわりの部分 を原語 で演じて いただきます。
Finally, tonight's Guest
of Honour, Mr. Green will perform the most moving scene from Shakespeare's
"Romeo and Juliet" with Miss Kayama.
これはお二人が密かに練習したかどうかは別として、グリーンさんが日本語以外にも英語がおじょうずだということを皆様にご披露していただくための特別企画 です。
Now, I won't ask whether
they've been rehearsing in secret, but this is an opportunity to
show you all that Mr. Green is not only able to speak Japanese,
but that his English is very good, too.
―(笑い)―
-(laughter)-
日本語訳 が必要な方々のために、テーブルの上のポケットコーダーから日本語が聞けるようにセットされています。
For those who need a Japanese
translation, the PocketCorder on the table has been set up to give
Japanese.
では、グリーンさん、加山さん、どうぞ。
Now, may I introduce
Mr. Green and Miss Kayama.
(拍手)
(Applause )
ロミオ
錦の羽衣を まといし 天女の声
その玉のごとき そなたの声
いま一度 聞くことはできまいか
おぼろな光に 照らされし
そなたの姿を たとえたならば
月へと帰る 香具夜(かぐや)姫
驚く衆生の まなこに 映る
高貴な天女の その姿
Romeo
0! speak again, bright angel;
for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger
of heaven
Unto the white-upturned
wond'ring eyes
Of mortals, that fall
back to gaze on him
When he bestrides the
lazy-pacing clouds,
And sails upon the
bosom of the air.
ジュリエット
ああ、ロミオ様、そなたは 何故に ロミオ様でおられるか
そなたの父上を 父上ではないと
そなたの御家名を お捨てになると
ひとこと おっしゃって くださいませ
それが かなわぬならば せめて せめて
わたくしを 慕うていると おっしゃって ほしい
さすれば わたくしも 今宵を 限りに
キャピュレットの 家名を 捨てても かまいませぬ
Juliet
0 Romeo, Romeo! Wherefore
art thou Romeo?
Deny they father, and
refuse thy name;
Or, if thou wilt not,
be but sworn my love,
And I'll no longer
be a Capulet.
ロミオ
[ 傍白]いましばらく 黙って 聞いていたものか
それとも声をかけたものか ・・・
Romeo
[Aside] Shall
I hear more, or shall I speak at this?
ジュリエット
仇敵(かたき)は そなたの御家名のみ
たとえ その名が 変われども
そなたに 変りは ありませぬ
何故に その名を 背負うたか
手でもなければ 足でない
腕でもなければ 顔でない
家名は そなたの 御身にあらず
されば 後生で ござりまする
なにとぞ その名を お捨てになって ・・・
春の野に咲く 桜の花が
たとえ その名を 変えたとて
おぼろ月夜に 散る花の
香りに 変りは あるものか
ならば 人間(ひと)とて 同じこと
その名が ロミオで なかろうと
そなたの りりしい お姿は
雲間に 消されは しますまい
されば うらめしき その御家名
そなたの血でも 肉でもない
憂き世(浮世)の 義理の 通り名を
このわたくしと ひきかえに
いっそ 捨てては もらえますまいか・・・
Juliet
'T is but thy name that is
my enemy;
Thou art thyself, though
not a Montague.
What's Montague? it is nor
hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any
other part
Belonging to a man. 0! be
some other name:
What's in a name? that
which we call a rose
By any other name would
smell as sweet;
So Romeo would, were
he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection
which he owes
Without that title.
Romeo, doff thy name;
And for thy name, which
is no part of thee,
Take all myself.