10 ダイアログ のスクリプト 

スクリプト
 
Translation

ピーヒョロドンドン

録音時間:6分15秒
場面
明子とマイクが京都で時代祭を見物する。


PI-HYO-RO DONDONDON

Length: 6min. 15sec.
Scene: Akiko and Mike watch Jidai Matsuri in Kyoto.

明子 まあ、すごい人出ですね。さすがは、年に一度の時代祭だわ。

Akiko Goodness me! What a huge crowd! Well, after all, Jidai Matsuri only comes once a year.

マイク そうですね。それに、VIP用の招待席で、見物できるなんて、比呂子さんのおばさんに感謝しなければいけませんね。とっても、ついていますよ。

Mike

That's right. We must be grateful to Hiroko's aunt for arranging special seats for us in the VIP area. We are very lucky.

明子 それにしても、五郎さんと比呂子さん、遅いですね。

Akiko

But, Hiroko and Gorô are late, aren't they?

マイク あれ? どこへ行ったんですか。

Mike

Oh, where have they gone?

明子 さっき、フィルムとアイスクリームを買いにいったまま、まだ戻らないんです。そろそろ、お祭の行列がこの地点に来るというのに・・・。

Akiko

They went to buy films and icecream some time ago and haven't come back yet. The festival procession will reach us very soon.

マイク カメラだったら、ここにズームレンズ付きのキャノンを持って来ているのに。

Mike

If they need a camera, I have a Canon with zoom lens right here.

明子 私もそう言ったんですが、自分のカメラのフィルムが切れかけているとか言って・・・。

Akiko I told them that. They said they were running out of film.

マイク ほら。もう、行列の先頭がこちらに進んできました

Mike Look! The head of the procession is in sight already.

明子 本当。ピーヒョロ、ドンドンドンって、たいこの音が聞こえてきましたね。えーと、行列の先頭は、明治維新活躍した人達を従えた鼓笛隊」。マイクさん、この案内書にも書いてありますよ。ほら、裏側に英語の説明文が出ていますよ。

Akiko Oh, yes. We can hear the sound of the bamboo fifes and the drums - pi-hyo-ro dondondon. Let me see... at the head of the procession is the corps of fifes and drums, accompanied by those who played important roles in the Meiji Restoration. Mike, it says so here in the guide book, too. Look, there's an explanation in English on the back.
マイク いや、いや。日本語の方が分かりやすいですよ。英語版はいい加減なものが多いですからね。

Mike No, that's alright. The Japanese explanation is much easier to understand. Many English translations are not very accurate.
明子 それに、日本の歴史は、やはり日本語で読まないとおもしろくありませんよね。それにしても、比呂子さんたち遅いですね。どうしたのかしら。

Akiko And it's much more interesting to read about the history of Japan in Japanese. But Hiroko and Gorô are taking their time, aren't they? I wonder what's happened to them.

マイク この人出だし、迷ったのかもしれませんね。

Mike There's such a crowd, they may have got lost.

明子 あ、江戸時代すぎて、次は安土桃山時代の行列です。

Akiko Oh, the Edo Period has passed by, and now it's the Azuchi-Momoyama Period procession.
マイク 織田信長上洛の列」ですね。明子さん、すみませんが、このカメラで写真をお願いします。

Mike That must be Oda Nobunaga's procession on the way to Kyoto. Akiko, could you take pictures with this camera, please?
明子 はい。じゃ、鎌倉時代の「やぶさめの列」が来てますから、それを入れて撮りましょうか。

Akiko Alright. Shall I take one of the Kamakura Period Yabusame detachment with you?

マイク はい、お願いします。それはそうと、「やぶさめ」って、何ですか。

Mike Yes, please. By the way, what is "Yabusame"?

明子 中学校の歴史の時間に習ったんですが、鎌倉時代の武士が、馬に乗って走りながら弓矢打って競う競技だったらしいですよ。ほら、勇ましいでしょう?

Akiko I learned about it in history at junior high school. It was a competitive game in which soldiers of the Kamakura Period shoot arrows at a target while on horseback. They look very brave, don't they?

マイク ふーん。明子さんは、日本の歴史には詳しいんですね。

Mike Hmm. Akiko, you're well up on Japanese history.

明子 いえいえ、それほどでもありませんよ。でも、時代祭って、おもしろいですね。だって、こうして一ヵ所に座ったままで、明治維新からさかのぼって平安時代までの千年の歴史が、まるで、動く絵巻物のように、見られるんですもの。

Akiko Not at all, but don't you think Jidai Matsuri is interesting? You can sit in one place and watch one thousand years of history, from the Meiji Restoration going back to the Heian Period, just like a picture scroll unrolling.

マイク 同感ですね。このパンフレットに「時代祭は、祇園祭、葵祭と並んで、京都の三大祭のひとつである」と書いてありますね。

Mike Oh, I agree. This booklet says "Jjidai Matsuri is one of the three great Kyoto festivals, the other two being Gion Matsuri and Aoi Matsuri."